誰も寝てはならぬ(トゥーランドット)

プッチーニの遺作「トゥーランドット」
アイススケーター荒川静香選手の名演技で一躍世に知られるようになったこの「誰も寝てはならぬ」は、絶世の美女トゥーランドット姫を我がものにしようとする意気込みを、流浪の王子カラフが情熱的に歌い上げるアリア。

Puccini / Turandot : Nessun dorma!
誰も寝てはならぬ(カラフ:トゥーランドット)

Caraf:
Nessun dorma!… Nessun dorma!…
誰も寝てはならぬ! 誰も寝てはならぬ!
Tu pura, o Principessa,
おう姫君よあなたもまた
Nella tua fredda stanza guardi le stelle
あなたの冷たい部屋に
Che tremanno d’amore e di speranza!
愛と望みに震えていらっしゃる。星を眺めていらっしゃる!
Ma il mio mistero e chiuso in me.
然し私の秘密は、私の中に秘められている
Il nome mio nessun sapra!
誰も私の名前を知らないだろう!
No, no, sulla tua bocca lo diro,
いや、私は、朝日が輝きそめた時
Quandro la luce spiendera!
あなたの唇の上にそれを告げるだろう!
Ed il mio bacio scigliera il silenzio
そして私のくちづけは、あなたを私のものにし
Che ti fa mia!
その沈黙を破るだろう!

Coro:
Il nome suo nessun sapra,
誰も彼の名前を知らないでしょう…
E noi dovrem, ahime, morir, morir!
そして、ああ、私達は死ななければならないのです。

Caraf:
Dilegua, o notte! … tramontate stelle!
おお、夜よ、消え去れ!… 星よ、沈め!
All’alba vincero
夜があけると、私は勝つだろう!

(訳:鈴木松子)

ある晴れた日に (蝶々夫人)

プッチーニのオペラ「蝶々夫人」の第2幕第1場で蝶々さんが歌うアリア。
20世紀はじめの長崎を舞台に、没落藩士令嬢の蝶々さんとアメリカ海軍士官ピンカートンとの恋愛の悲劇を描くプッチーニのオペラ。
蝶々さんは3年間じっと夫ピンカートンがアメリカから帰ってくるのを待っている。ピンカートンの帰りに疑問を抱くお手伝いさんのスズキに蝶々さんは「必ず帰ってくる」と断言し、夫の帰りを夢見る。

Puccini / Madam Butterfly : Un bel di, vedremo
ある晴れた日に~プッチーニ:オペラ「蝶々夫人」

Un bel di, vedremo
ある晴れた日に
Levarsi un fil di fumo sull’ estremo
遠い水平線のむこうに
Confin del mare,
煙がひとすじ
E poi la nave appare
やがて軍艦の姿が
Poi la nave bianca.
それは白いふねよ
Entra nel porto, romba il suo saluto.
まもなく港に入って、礼砲がきこえるわ
Vedi? E venuto!
ほら、ごらん? あのかたよ!
lo non gli scendo incontro, lo no.
でも私はお迎えにいかないで
Mi metto la sul ciglio del colle e aspetto,
丘のふもとで、あのかたを待つのよ
E aspetto gran tempo e non mi pesa,
いくら長く待たされても
La lunga attesa,
私は平気だわ
E…… uscito dalla folla cittadina
ほら…町の人々のあいだから
Un uomo, un picciol punto
ひとりの姿が、小さな豆粒みたいに
S’avvia per la collina.
丘のほうへやってくる
Chi sara? Chi sara?
誰でしょう? 誰でしょう?
E come sara giunto
どうやって入っていらっしゃるかしら
Che dira? Che dira?
なんとお呼びでしょう? なんと?
Chiamera, Butterfly dalla lontana.
遠くのほうから蝶々さんって呼んで下さるわ
lo senza dar risposa me ne staro nascosta
私は返事をしないで、かくれましょう
Un po’per celia, un po’per non morire
お会いしたとき、死んでしまわぬように
Al primo incontro, ed egli alquanto in pena
あのかた、すこしばかり心配で
Chiamera, chiamera,
探すわよ、探すわよ。
“Piccina-mogliettina,
「可愛いひと いとしいお前
Olezzo di verbena,”
オレンジの花みたいな人よ」って
I nomi che mi dava al suo venire.
あのかたが、昔によくお呼びだったように
(スズキに)
Tutto questo avverra, te lo prometto.
きっと、こういう時が来るわ
Tienti la tua paura,
だから心配しないでね
lo con sicura fedo l’aspetto.
私、あのかたを信じて待っているのよ

(訳:小林利之)

私のお父さん(ジャンニ・スキッキ)

プッチーニのオペラ「ジャンニ・スキッキ」でラウレッタが歌うアリエッタ。
遺産はすべて修道院へという金持ちの老人の遺言状を書き換える相談を娘ラウレッタの恋人リヌッチオの親族から受けたジャンニ・スキッキは、リヌッチの伯母と衝突しへそを曲げる。
渋る父にラウレッタが協力を懇願し「お父さん、もしリヌッチョと結婚できないなら、私、ポンテ・ヴェッキオからアルノ川に身投げしてしまうから」と脅かすアリエッタ。

Puccini / Gianni Schicchi : O mio babbino caro 私のお父さん

O mio babbino, caro,
ああ、私の大好きなお父さん
Mi piace, e bello, e bello
私、とってもあの方が好きなの
Vo’ andare in Porta Rossa
これから 2人でポルタ・ロッサの町へ
A comperar l’anello!
指輪を買いに行かせてください

Si, si, ci voglio andare !
ええ、ええ、どうしても行きますわ!
E se l’amassi indarno,
もし、お許しがなかったら
Andrei sul Ponte Vecchio
私たち、ヴェッキオ橋に行き
Ma par buttarmi in Arno !
アルノ河に身を投げる決心です。

Mi stuggo e mi tormento !
ほんとに心から愛しているのよ!
O Dio ! Vorrei morir !
ああ、いのちをかけて!
Babbo, pieta, pieta!
だから父さん、どうか、お願い!

(訳:小林利之)

歌に生き、愛に生き(トスカ)

Vissi d’arte, vissi d’amore 「歌に生き、愛に生き」は、プッチーニのオペラ「トスカ」の第2幕でトスカが歌うアリア。

情欲に燃える警視総監スカルピアから、恋人の命と引き換えに、その体を差し出せと強要されたトスカ。
身体極まったトスカは神に救いを求めて祈り、「決して悪いことをせず、心から信仰をもって生きてきました」と訴えかける。
[embed_youtube id=’_OIExoUb8jk’ width=’420′ height=’345′]

Puccini / Tosca : Vissi d’arte 「歌に生き、愛に生き」

Vissi d’arte, vissi d’amore
私は歌に生き、恋に生き、
Non feci mai male ad anima viva’…
生あるものに決して悪いことはしませんでした。
Con man furtiva
私が知る限りの、多くの気の毒な人達には
Quante miserie conobbi, aiutai…
ひそかに手を差し伸べて救いましたのに・・・
Sempre con fe sincera
いつも心からの信仰を持って
La mia preghiera
お祈りを
Ai santi tabemacoli sali.
神聖な祭壇に捧げましたのに
Sempre con fe sincera
いつも心からの信仰を持って
Diedi fiori agli altar.
お花を祭壇に捧げましたのに
Nell’ora del dilore perche.
悩んでいる今、なぜ
Perche Sinore, perche
主はなぜ、なぜ
Me ne rimuneri cosi?…
このようにお報いになるのでございましょうか
Diedi gioielli
私は宝石の数々を
Della Madonna al manto,
聖母のマントに捧げ
E diedi il canto agli astri,
ひときわ美しく輝くみ空の星に
Al ciel, che ne ridean piu belli.
歌をささげましたのに
Nell’ora del dolore perche.
悩んでいる今、なぜ
Perche, Signore,
主はなぜ、なぜ
Perche me ne rimuneri cosi?
このようにお報いになるのでございましょう

(訳:鈴木松子)

[embed_youtube id=’oNp_m_EJKEQ’ width=’420′ height=’345′]

星は光りぬ(トスカ) E lucevan le stelle

プッチーニのオペラ「トスカ」第3幕で、冷酷な警視総監スカルピアに捕らえられた画家カヴァラドッシが、
死刑場へ向かう前に、恋人の歌姫トスカとの愛の思い出を噛み締めながら歌うアリア。

[embed_youtube id=’f6urNGBR95w’ width=’420′ height=’345′]

Puccini/Tosca : E lucevan le stelle 星は光りぬ

E lucevan le stelle ed olezzava
星は輝き、大地はよい匂いに満ちていた
La terra, stridea l’uscio
庭園の扉が軋み
Dell’orto e un passo sfiorava la rena…
歩みは、軽く砂地を掠める。
Entrava ella, fragrante,
あの人が、かぐわしく、はいって来て
Mi cadea fra le braccia…
私の腕の中に倒れ掛かる・・・
Oh, dolci baci, o languide carezze,
震えながら、あの人のヴェールをとり去り、
Mentr’io fremente
その美しい姿をあらわにしている間の
Le belle forme disciogliea dai veli!
あの甘いくちづけ、あの悩ましい愛撫!
Svani per sempre il sogno mio d’amore…
私の愛の夢は、永久に消えてしまった。
L’ora e fuggita…
時は去りゆき・・・
E muoio desperato! E muoio desperato!
絶望のうちに私は死ぬのだ!
E non ho amato mai tanto la vita! tanto la vita!
今まで、私はこれ程生命をいとおしんだことはない!
(訳:鈴木松子)

[embed_youtube id=’V_pg-DKBeZ0′ width=’420′ height=’345′]

行け、わが思いよ、金色の翼に乗って(ナブッコ)

行け、わが思いよ、金色の翼に乗って “Va, pensiero, sull’ali dorate”

ジョゼッペ・ベルディのオペラ『ナブッコ』第3幕第2場での合唱

第1回捕囚時代である紀元前6世紀のエルサレムとバビロン。ユーフラテス河畔。
ナブッコによってバビロンの捕囚となったイスラエルの民が、故郷エルサレムに思いを馳せて、この感動的な合唱を歌う。

[embed_youtube id=’20IR8MvQ1NQ’ width=’420′ height=’345′]

Va, pensiero, sull’ali dorate;
行け、わが思いよ、金色の翼に乗って
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
行って、憩え、あの丘に、山に。
Ove olezzano tepide e molli
そこには、ぬくく、やわらかく、
L’aure dolci del suolo natal!
故郷の甘い風が薫っていよう。
Del Giordano le rive saluta,
送れ、挨拶を、ヨルダン川の川岸に、
Di Sionne le torri atterrate
そして、崩された、シオンの町のあの塔にも。
Oh, mia patria si bella e perduta!
ああ、我が祖国、失われたあの美しい祖国、
Oh, membranza si cara e fatal!
ああ、思い出、なつかしくも不幸な思い出。
Arpa d’or dei fatidici vati,
運命を告げる予言詩人の金の竪琴よ、
Perche muta dal salice pendi?
なぜお前は、黙して、柳の木にかかっている。
Le memorie nel petto raccendi,
うちにおさめた記憶を取り出し
Ci favella del tenpo che fu!
過ぎし日を、我らに、語ってくれ。
O simile di Solima ai fati
あるいは、エルサレムの運命にも似せて
Traggi un suono di crudo lamento,
悲しい嘆きの声を響かせてくれ。
O’t’ispiri il Signore un conconto
さもなくば、神から授かって、聞かせてくれ、
Che ne infonda al patire virtu!
苦しみに耐える力となる楽の音を。

(訳:小瀬村幸子)